Markus 6:32

SVEn zij vertrokken in een schip, naar een woeste plaats, alleen.
Steph και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν
Trans.

kai apēlthon eis erēmon topon tō ploiō kat idian


Alex και απηλθον εν τω πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν
ASVAnd they went away in the boat to a desert place apart.
BEAnd they went away in the boat to a waste place by themselves.
Byz και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν
DarbyAnd they went away apart into a desert place by ship.
ELB05Und sie gingen hin in einem Schiffe an einen öden Ort besonders;
LSGIls partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.
Peshܘܐܙܠܘ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܤܦܝܢܬܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܀
SchUnd sie fuhren allein zu Schiff an einen einsamen Ort.
Scriv και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν
WebAnd they departed into a desert place in a boat privately.
Weym Accordingly they sailed away in the boat to a solitary place apart.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel